「マロン」は英語じゃない?栗を使ったスイーツはマロングラッセやマロンクリームと呼ばれるものが多いですが、このマロンというのは実はフランス語です。では、英語だと栗はなんというのでしょうか?この記事では旬の味覚「栗」のちょっとした豆知識をご紹介!答え合わせの後は、ホクホク甘い栗を使ったレシピもチェックしてみてくださいね。
旬の“栗”、英語で「マロン」ではない!? 意外な正解とおすすめレシピも
- 目次
- マロンじゃない!栗は英語でなんと言う?
- マロンも正確にはフランス語じゃない?
- 旬の栗を味わう!ホクホクおいしいレシピ
- 献立に栗を取り入れて季節を味わおう!
マロンじゃない!栗は英語でなんと言う?
マロングラッセやマロンクリームなど、栗が使われるお菓子には「マロン」とつくものが多いですが、マロンはフランス語です。では、英語で栗はなんと言うのでしょうか。
正解は・・・?
「chestnut(チェスナット)」
英語で栗は「チェスナット」と言います。クリスマスソングの歌詞などでも出てくる単語なので、聞き覚えがある方も多いのではないでしょうか。
マロンも正確にはフランス語じゃない?
先ほど触れたように「marron(マロン)」はフランス語です。ですが正確にはフランス語でも「栗」を指す言葉ではないんです!
日本の「栗」にあたる一般的なフランス語は「châtaigne(シャテーニュ)」と呼ばれ、そしてその実がなる栗の木のことは「châtaignier(シャテニエ)」と呼びます。
マロンは「トチノミ」
「marron(マロン)」は、フランス語でマロニエという木になる実を意味します。日本でいうトチノミで、栗と似た木の実を指すのです。
ただ、フランスでも時代と共に栗とトチノミが複雑に交差して、トチノミの加工品を「マロン○○」と呼んでいたりすることもあるのだとか。
日本ではマロングラッセなどフランスから伝わった料理が浸透したので、英語よりもフランス語のマロンが一般的になったようです。
旬の栗を味わう!ホクホクおいしいレシピ
栗を指す英語や日本でマロンが浸透した理由についてわかったところで、ここからは栗を使ったおいしいレシピをご紹介します。変わりダネのコロッケや、定番の炊き込みごはんや煮物など、ホクホク甘い栗が楽しめるメニューをピックアップしました。
コロンとかわいい 栗コロッケ
定番の栗料理とはひとあじ違う栗料理を楽しみたいなら、栗のコロッケがおすすめです。サクサクの衣とクリーミーな具材のバランスがよく、ほんのり甘い栗の風味を感じられます。コロンとした見た目もかわいらしく、おもてなしやパーティーにもぴったりですよ!
ほっこりおいしい栗ごはん
栗が手に入ったら、やっぱり定番の栗ごはんも作りたくなりますよね!もち米を加えて作るので、おこわのようにモチモチとした食感に仕上がり、栗のホクホク食感とよく合いますよ。味つけは、白だしと料理酒だけととてもシンプルですが、栗の風味があいまって味わい深い一品に仕上がります。
栗と鶏もも肉の旨煮
栗は煮物にするのもおすすめです!栗と相性のよい鶏もも肉と組み合わせて、旨味たっぷりの一品に仕上げました。作り方は具材をさっと炒めて煮るだけ!甘辛い味つけでごはんはもちろん、お酒にもよく合いますよ。ぜひ秋の献立に取り入れてみてくださいね。
献立に栗を取り入れて季節を味わおう!
今回は「栗」を英語でいうとなんなのか、さらにマロンの由来やおすすめのレシピをご紹介しました。日本では「マロン」が浸透しているので、英語はあまり馴染みがなかったかもしれませんが、ぜひ英語の「チェスナッツ」も覚えてくださいね!

